13910160652
010-52852558
| |EN
首页 > 趣味知产
  • 13910160652
  • ciplawyer@163.com

史上最高明的商标翻译

日期:2017-11-23 来源:中华商标杂志 作者: 浏览量:
字号:

商标译名多重要?先给大家讲个故事……


1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。


古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡……

640.webp.jpg


这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。


最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐。

640.webp (1).jpg


它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国。


实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个……

640.webp (2).jpg

宝马丨BMW

自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。

640.webp (3).jpg

宜家丨IKEA

看到“宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家”。

640.webp (4).jpg

露华浓丨REVLON

“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。


看似普通的商标名原来这么有学问?那我们再来看几组!


商标名翻译不仅最好音意一致、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。


先来看几个成功案例:


音意具备组

640.webp (5).jpg

“星巴克”似乎是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。相比于别的咖啡,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。

640.webp (6).jpg

奔驰汽车,全名Mercedes-Benz。奔驰不仅很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。

1.jpg

爱马仕的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更体现了其奢侈品牌的高端气质。

2.jpg

家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐幸福”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。

640.webp (7).jpg

从含义上看,如果把“领英”反译过去,应该是Leading Elite。“领”代表“领导”,“英”指代“精英”。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。

3.jpg

从发音来看,“必应”完美贴合“Bing”。从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。

640.webp (8).jpg

从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”。从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!


有成功案例,那可能有些译名就差了那么点意思。


比起它的中文译名,它的英文名可能更受大家喜欢,我们姑且称之为……“庸脂俗粉组”……


庸脂俗粉组

640.webp (9).jpg

Costa,译名“咖世家”。

小伙伴们自行脑补:“我们去喝杯咖世家吧。”


小编认为这个译名在意境上稍有欠缺。

640.webp (10).jpg


明明是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地气的译名。登喜路,喜庆而俗气。蹩脚的译名,拗口且词不达意。人们记住的往往还是它的英文原名。

4.jpg

是不是很眼熟?念起来总像“擦车”。小编查了一下它可是来自法国的品牌:“捉衣藏”呢。法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”……


还有一些商标名,听起来十分洋气,给人“国际知名品牌”之感……不过实际上,却是地地道道的本土品牌……


以假乱真组

5.jpg


小编查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江温州的一家服装集团。

640.webp (11).jpg

拉夏贝尔 La Chapelle品牌始创于1998年,上海本土服装品牌……


品牌译名·分类


好啦,盘点完那些有代表性的译名之后,我们来说说,那些商标的中文译名都是怎么来的。


一般来讲,商标译名分为5大类。


1、音译

最直接的翻译法

使用人名:迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)

使用地名:亚马逊(Amazon)

原创词:奥迪(Audi), 耐克(NIKE)

组合词:阿迪达斯(Adidas)

640.webp (12).jpg


2、意译

这类是最实诚的翻译

物名:空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)

概念名:通用(General Electric),大众(Volkswagen)

组合名:微软(Microsoft),软银(Softbank)

640.webp (13).jpg


3、混译    

一半音译,一半意译

首先就是星巴克了(Starbucks)

勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta)

还有一个是大家都很熟悉的微信(WeChat)

640.webp (14).jpg


4、随译    

不按常理出牌,剑走偏锋

比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及太古集团(Swire)

640.webp (15).jpg

5、不译    

无招胜有招,就这么任性

IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR

640.webp (16).jpg

看完普通翻译的五种类别是不是有种音音意意分不清的感觉?没关系,接下来我们一起领略文艺翻译…


音意一体、神形兼备的文艺翻译


所谓文艺翻译就是让人一目了然这个品牌是做什么,不仅有情怀,还有格调。翻译要求也比较高,所以一般也只有国际大公司才能做到。


典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英

零售巨头:优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)

以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)

640.webp (17).jpg


好啦!商标名就给大家盘点到这里啦!你心中的最佳是哪个呢?

    相关文章
    本文暂无相关文章